Resum: Dono a conèixer en edició fascímil, que acompanyo del seu estudi i transcripció, una versió desconeguda, anònima, de Les estil·lades y amoroses lletres…, impreses possiblement a València, en 1610?, en lletra rodona, a partir d’un exemplar incomplet, sense portada, atribuït, amb poques proves, a l’impressor Pere Patrici Mey. L’edició d’aquest exemplar, que presenta alguna lliçó singular, ajudarà en un futur a l’establiment d’una edició crítica d’aquesta obreta epistolar valenciana, de caire renaixentista, important des d’un punt de vista lexicogràfic i dialectològic.Paraules clau: València, Segle XVII, Pere Patricio Mey, Les estil·lades y amoroses lletres, Obra epistolar del Renaixement valenciàAbstract: We present a facsimile edition...
El manucrit que ara ens disposem a donar a conèixer és un text que no podem qualificar d’estrictame...
Vicent Santamaria relativitza la confrontació estètica entre Josep Pla i Salvador Dalí. L'estudi com...
Estudi codicològic dels dos incunables conservats que contenen la traducció al català de la "Legenda...
The editions of mss C and D of the Llibre dels feits and the Aragonese version of Fernández de Hered...
No és la pretensió de l'autor d'aquesta col·laboració entrar en les discussions, actualment més o me...
La publicació de l'edició crítica de les obres completes de Pere Marsili ha permès als especialistes...
El terme tresor presenta en lexicografia diverses aplicacions. En el Renaixement, aquests tipus d’ob...
El Salteri de la Seu de València no es una obra completa, sinó que va estar restaurat al segle XIX a...
Pierre Vilar va encapçalar el seu article «Le temps du Quichotte», publicat en ocasió del 350è anive...
El volum ressenyat reuneix vuit aportacions l’origen de les quals és una jornada d’estudi homònima c...
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la ...
Amb aquest volum, aparegut pòstumament, es tanca la publicació del "corpus" d'inscripcions romanes d...
L’estudi de la documentació relacionada amb Sanxa Ximenis d’Arenós, comtessa de Prades, permet de co...
En este ensayo se analizan las primeras inscripciones en lengua vulgar de\ud la Europa románica. Se ...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...
El manucrit que ara ens disposem a donar a conèixer és un text que no podem qualificar d’estrictame...
Vicent Santamaria relativitza la confrontació estètica entre Josep Pla i Salvador Dalí. L'estudi com...
Estudi codicològic dels dos incunables conservats que contenen la traducció al català de la "Legenda...
The editions of mss C and D of the Llibre dels feits and the Aragonese version of Fernández de Hered...
No és la pretensió de l'autor d'aquesta col·laboració entrar en les discussions, actualment més o me...
La publicació de l'edició crítica de les obres completes de Pere Marsili ha permès als especialistes...
El terme tresor presenta en lexicografia diverses aplicacions. En el Renaixement, aquests tipus d’ob...
El Salteri de la Seu de València no es una obra completa, sinó que va estar restaurat al segle XIX a...
Pierre Vilar va encapçalar el seu article «Le temps du Quichotte», publicat en ocasió del 350è anive...
El volum ressenyat reuneix vuit aportacions l’origen de les quals és una jornada d’estudi homònima c...
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la ...
Amb aquest volum, aparegut pòstumament, es tanca la publicació del "corpus" d'inscripcions romanes d...
L’estudi de la documentació relacionada amb Sanxa Ximenis d’Arenós, comtessa de Prades, permet de co...
En este ensayo se analizan las primeras inscripciones en lengua vulgar de\ud la Europa románica. Se ...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...
El manucrit que ara ens disposem a donar a conèixer és un text que no podem qualificar d’estrictame...
Vicent Santamaria relativitza la confrontació estètica entre Josep Pla i Salvador Dalí. L'estudi com...
Estudi codicològic dels dos incunables conservats que contenen la traducció al català de la "Legenda...